Baner Dostava30

Akcija: Lisica, Ništarija i Moj muž

  • 1
  • 2
  • 3
Prev Next

LISICA

LISICA
693,00
Ušteda: -198,00

NIŠTARIJA

NIŠTARIJA
495,00
Ušteda: -99,00

MOJ MUŽ

MOJ MUŽ
495,00
Ušteda: -99,00

Newsletter

Želim da primam Newsletter

Zgodna obaveštenja o novim knjigama i akcijama sniženja

Ljiljana Bubalo i Zoran Trklja

TrkljaBubaloMoglo bi da se kaže da je Zoran želeo da se prepusti penzionerskim užicima kao što su, recimo, čitanje antropoloških studija uz klasičnu muziku, ili pisanje lirskih memoara, koje bi povremeno prekidao laganim, ali dugim, šetnjama uz reku. No, kako niko nije aposlutni gospodar a ni arhitekt svoje sudbine, ni Zoranu se nije dalo da rezolutno, da to tako kažemo, uredi svoj život. Na stranu sad što za takav poduhvat nije imao potrebnu ušteđevinu a penzioni ček nije se ni nazirao. Ipak, dekada utefterenog radnog staža ni izbliza nije bila dovoljna za neku iole fer trgovinu s birokratskim aparatom.

Isto tako, ne smemo da prećutimo činjenicu da je naš rab božiji Zoran živeo u vanbračnoj, ali ljubavnoj, zajednici s Ljiljanom iz koje su porodili malog Isaka, sreću njihovih beogradskih expat dana. Spomenućemo još i to, da rep njihove komete seže do severa gde leži rodni grad im Subotica u kom mnogi nađoše za zgodno da dignu ruku na sebe. Tako potkovani i hladnim vetrovima išibani, Zoran i Ljilja stigoše na savske obale Novoga Beograda. Moglo bi da se kaže, opet, da je taj njihov korak od stotinu i dvanaest milja, zapravo iskorak iz jednog već unapred poznatog miljea, greška igle za heklanje ili, naprosto, stari dobri trbuhom za kruhom scenarij.

Preskočićemo tu razne detalje koji činjaše sliku njihovog beogradskog života, preskočićemo i skoro godinu dana dug izlet u Novi Sad u kom aktivno učestvovaše u otimanju kasarne od iskompleksirane vojske i pripadajuće joj ćelavo-bubuljičave omladine. Nećemo se zadržavati na opisima raznih poduhvata i avantura koje su naši junaci preduzimali... Nemamo ovde ni mesta, a nije nam ni namera da previše gnjavimo užurbanog i modernog čitaoca kojemu je vreme novac, a novac sredstvo kojim se plaća klasna diferencijacija.

Skočićemo ravno na njihov prevodilački rad koji se, baš kao i njihov svetovni život, pleo oko njihovih sasma drugačijih senzibiliteta, a koji se, rečju, grade na čistoj i nepatvorenoj ambivalenciji. Zbilja oksimoronski spoj, rekli bismo. No, kako to već biva u dugoj i komplikovanoj pojavi koju zovemo život, Zoran i Ljilja (a sa njima i siroti Isak), nekakao uspevaju da svom životu daju smisao, iako vrlo dobro znaju da taj smisao traje upravo koliko i životni vek (i kraće!). Tako i te knjige, koje su možda nešto značile nekim Japancima, Amerikancima, Englezima ili Vikinzima, sada, možda, prekraćuju jutarnju nuždu nekom pripadniku ili pripadnici Nebeskog naroda.

Ako niko ne govori o skrivenim stvarima * Džon Makgregor
Audicija * Rju Murakami
Iiiii iii iiii * Tao Lin
Rozmarina beba * Ajra Levin
Sve poharano, sve spaljeno * Vels Tauer
U miso supi * Rju Murakami

Datum poslednje izmene nedelja, 07 septembar 2014 22:51

Pogodaka: 1691

Aleksandar Milajić

Aleksandar

Godina proizvodnje: 1971, SFRJ
Zanimanje: Doktor tehničkih nauka na privremenom radu u prevodilaštvu, ako se dvanaest godina i više od sedamdeset knjiga može nazvati privremenim. Da, hvalim se. Može mi se.
Specijalnost: Kroćenje studenta. U moje vreme se bre znalo, a ovo danas... Sve sami narkomani i sektaši. I ekolozi. I biciklisti.
Khm... prevodilačka specijalnost: A, to. Žargon i sočne psovke (savremeni Irski autori), Teri Pračet, Čak Polanik/Palahnjuk. Uzgred, mali oglas: Ako iko ikad ikako odluči da objavi kod nas još koju Polanikovu knjigu, neka se slobodno javi. Cena po dogovoru, akcijska ponuda, popust na sabrana dela i jedno dete do dvanaest godina gratis.
Neostvaren prevodilački san: Aleksandrijski kvartet (Važi isti oglas kao za Polanika.)
Ostvaren prevodilački san: Agata Kristi.
Autorski radovi: Dve strašno neozbiljne knjige za dorasle: Leti, leti... prababa! i Ne znam šta mi bi.
Kuriozitet: Tečno govori unazad. aD, okat ej, i ot memu, omas otš mamen s mik ad es tis mačirpsi.
Životna deviza: Ćef nema cenu.

Džef u Veneciji, smrt u Benaresu * Džef Dajer
Kako biti oboje * Ali Smit
Mali kasapin * Patrik Makejb
Ništarija * Hanif Kurejši
Poslednja reč * Hanif Kurejši
Priča za bíće vremena * Rut Ozeki
Prvi negativac * Miranda Džulaj
Ripli Bogl * Robert Maklijam Vilson
Samoubistvo nevinosti * Džefri Judžinidis

Datum poslednje izmene petak, 29 septembar 2017 15:58

Pogodaka: 2135

Vladimir D. Janković

Vlada

Bolje je da sâm pišeš o sebi nego da o tebi pišu drugi. Tako se, ako ti se posreći, može desiti da ne napišeš ništa važno, da ne otkriješ ništa delikatno, da donekle uspešno odvagaš svaku reč i relativno vešto našminkaš taj leš koji nikako neće da se smiri nego uporno nastavlja da se kreće, da živi.

Pesimista, čovekoljubac, samotnjak, otac, fizikalac, umotvorac, muž, komšija, sportista, pesnik, sin, muzičar, konzervativni liberal i slobodoumni tradicionalista, nekadašnji TV kritičar, potom kritičar kritičara i, na kraju, meta kritike, brat, dever, stric i zet, poklonik R. A. Šumana, F. J. Hajdna, T. Albinonija, H. Berlioza, R. Blekmora, R. Kojića, V. P. Carevca; D. Kuliša, mutilac bistrih potočića i bistritelj mutnih reka, istrajni hodač i bojažljivi pustolov, kalio se i gradio na Tolkinu, Markesu, Kastanjedi, Goldingu, Tolstoju, Singeru, Spinozi, Šopenhaueru i Kjerkegoru, na Milošu Andriću, Ivi Crnjanskom i preseljenim mostovima, majstor za životopise od hiljadu i jednog slovnog mesta.

Državni neprijatelji * Mišel Uelbek i Bernar-Anri Levi
Elementarne čestice * Mišel Uelbek
Imperfekcionisti * Tom Rahman
Komplikovana dobrota * Mirijam Tevs
Lanzarote i drugi tekstovi * Mišel Uelbek
Ljubav traje tri godine * Frederik Begbede
Opčinjenost najgorim * Florijan Zeler
Pokoravanje * Mišel Uelbek
Praznik u komi * Frederik Begbede
Proširenje područja borbe * Mišel Uelbek
Romantični egoista * Frederik Begbede
Severozapad * Zejdi Smit
Spavaj već jednom, jebote * Adam Manzbah
Una i Selindžer * Frederik Begbede
Uspavaj me * Lejla Slimani

Datum poslednje izmene sreda, 17 maj 2017 19:11

Pogodaka: 2214

Goran Skrobonja

Goran

Prvi prevod, stidljivo, završio u vojničkoj svesci za vreme služenja vojnog roka u JNA, davne 1981. godine: bila je to kratka horor priča Reja Bredberija "Jezero."
Ostalo je istorija: Stiven King, Klajv Barker, Den Simons, Kurt Vonegat, Bil Brajson, Ijan Mekdonald, Rju Murakami, Tomas Haris i mnogi drugi pisci, desetine hiljada stranica objavljenih prevoda i zadovoljni čitaoci: ispunjena želja da sa svima podeli ljubav prema kvalitetnoj književnosti tako što će je učiniti dostupnom i onima koji nedovoljno dobro poznaju engleski da bi dela čitali u izvornom tekstu. Sasvim dovoljno za jednu skromnu prevodilačku karijeru.

Crvene stoličice * Edna O'Brajen
Godišnja doba * Stiven King
Gole kosti * Stiven King
Kad jaganjci utihnu * Tomas Heris
Karaoke strave * Rju Murakami
Nedovršeni posao * Tomas Ligoti
Plavo, gotovo prozirno * Rju Murakami
Priče tvog života * Ted Ćang
Zovem se Lusi Barton * Elizabet Straut

Datum poslednje izmene sreda, 17 maj 2017 19:16

Pogodaka: 1451

Staša Mijić

Stasa

Rođena 1972. godine u SFRJ. Stasala u SRJ. Opametila se u SCG. Živi u RS. Osnovnu školu, gimnaziju i srednju muzičku školu završila i svetsku književnost diplomirala u Beogradu. Sa žaljenjem zaključila da nikada neće postati pisac jer srećno detinjstvo i relativno uredan život ne rađaju literaturu. Ra(t)nih devedesetih radila kao novinar za Radio B92. Nakon izvesnog vremena shvatila da ni to nije za nju i neopozivo prešla na bavljenje tuđim tekstovima. Otad radi sa svima koji drže do smislenog, dobrog i lepog izražavanja na srpskohrvatskom jeziku. Ime maternjeg jezika, imena većine ulica i državnu himnu za svoju ličnu upotrebu zadržala iz perioda u kome se takve stvari i usvajaju: iz rane mladosti. Čvrsto veruje da se čovek rađa pismen i da to nema mnogo veze s načitanošću ili školom.

Ubeđena je da čak i reklama za auspuh može i treba da zvuči dobro, jasno i pismeno/smisleno, a da se grozan administrativni „novogovor“ uvek može prevesti u nešto razumljivo i čitljivo. Ne podnosi kad se reči dele na „naše“ i „njihove“, i misli da je ovdašnji pedagoško-nastavni pristup maternjem jeziku naneo nesagledivu štetu mišljenju i artikulisanju tog mišljenja svih generacija Titovih pionira. One koje su došli posle njih dotukle su školske reforme i čerupanje srpskohrvatskog dok nije ostao samo srpski, ćirilicom.
Pokušava da dokaže da je taj srpski jezik dovoljno bogat da se njime izrazi sve što imamo da kažemo, a hvata sebe kako taj jezik kojim govori često naziva „našim jezikom“ iz čiste nelagode.
Profesionalni moto joj je da je jezik kojim govorimo, kojim pišemo i kojim se drugima obraćamo važan koliko i ono što radimo, kako izgledamo, kako se odevamo, šta jedemo, koji telefon imamo... I govori o nama više nego sve to zajedno.

P.S. S izdavačkom kućom BOOKA radi jer su retka vrsta u ovdašnjem izdavačkom svetu (ili onome što je od njega ostalo) ‒ stvarno im je stalo do tih knjiga koje objavljuju.

Potresno delo zapanjujuće genijalnosti * Dejv Egers
Velika kuća * Nikol Kraus

Datum poslednje izmene nedelja, 07 septembar 2014 22:53

Pogodaka: 1065

Mirjana Ognjanović

Mirjana

Rođena 1959. godine u Beogradu, Mirjana Ognjanović izučavala je u rodnom gradu svetsku književnost, a u Italiji – klasičnu gitaru. U određenom trenutku ipak se zaposlila u listu „Politika” u čijoj je kulturnoj rubrici radila kao novinar gotovo dve decenije, uglavnom pišući o muzici i književnosti. Potom je odabrala „Politikin Zabavnik” kao prikladnije mesto za pisanje. Na srpski jezik prevela je dela Elene Ferante, Paola Sorentina, Tomaza Landolfija, Paola Maurensiga, Dina Bucatija, Itala Kalvina, kao i italijanskih pesnika savremenika. Objavila je i tri zbirke pripovedaka: „Začarani Velja i ostale muzičke priče“ (Artist, 2010), „Nesanica za dvoje“ (Booka, 2013) i „Sirena koja se smeši - Pet bajki o Venecijanskom getu“ (Booka, 2016). Izvestan broj priča Mirjane Ognjanović, s ilustracijama Aleksandra Palavestre, svojevremeno su objavljivane u „Politikinom Zabavniku“. Kada je prvi put videla katalog slika Slavka Krunića, učinilo joj se da su joj ti portreti vrlo poznati, te je počela da ih tumači, ne vodeći računa o tačnosti tih objašnjenja. Mirjana Ognjanović živi u Beogradu.

Moja genijalna prijateljica * Elena Ferante
Svi su u pravu * Paolo Sorentino
Toni Pagoda i njegovi prijatelji * Paolo Sorentino

Datum poslednje izmene sreda, 17 maj 2017 19:13

Pogodaka: 399

Ivana Misirlić Bigard

Ivana

U horoskopu Jarac-Vaga zbog čega stalno živi na klackalici između racionalnog izbora i strogoće i neobuzdane sklonosti ka lepom i efemernom. Prva knjiga koju je prevela bila je biografija elektronske muzike koju je potpisao Loren Garnije, jedan od njenih omiljenih DJ-eva (preporuka: It Is What It Is na www.lemouv.fr). Zatim je ubedila jednog srpskog izdavača da je Begbede nezaobilazan francuski pisac (to je proradila Vaga u njoj i prepoznala ultimativnog pariskog snoba) i od tada, hvala bogu, knjiga 399/699 dinara živi svoj život u Srbiji. Ipak, najdraži joj je Mišel Uelbek zbog apsolutnog realizma i melanholične anticipacije (udara na žicu jednog Jarca!). Ipak, svoju jarčevsku prirodu ostvarila je u potpunosti kao koautor humanitarnog projekta Fit i zdrava mama.

Književne preporuke: Sve je osvetljeno Džonatana Safrana Fora, Kuća listova Marka Z. Danielevskog, Korekcije Džonatana Frenzena i Stočiću, postavi se Aleksandra Genisa.

699 dinara * Frederik Begbede
Francuski roman * Frederik Begbede
U pomoć, molim za oproštaj * Frederik Begbede

Datum poslednje izmene nedelja, 07 septembar 2014 22:46

Pogodaka: 1878

Jelena Jović

Jelena

jul 1981, beograd…

[zvanično] predaje, prevodi i piše tezu o postkolonijalizmu i poljskom diskursu postzavisnosti, tzv. postpost. / konsultacije sredom od 16.30, kabinet 19, katedra za slavistiku.

[nezvanično] po nekakvom proračunu iz devedeset šeste-sedme, ovo joj je osmi život po redu. / po jednom drugom, nešto kasnijem i mnogo pouzdanijem, provela je od te devedeset šeste do dve hiljade šeste čitavih godinu dana u autobusima vozeći se od kuće do grada i nazad. / kad stavi naočare (samo one za vid), slabije čuje, kad stavi kapuljaču (sem one jedne), jedva vidi. zato nikad ne nosi rukavice, ne ume u njima da hoda. / ako je zateknete pod stolom, traži sočivo. / pamti ljude sa ulice i prepoznaje prolaznike od pre nekoliko dana, i više. a, recimo, nikako da se seti koji je luk crni, a koji beli. / svako svoje 'sve je sranje' redovno koliko god retko bilo svali na okolinu, to su ti restlovi pozitivizma s njene strane. / snuzuje za ginisa. / poljaci misle da je poljakinja, srbi da je jevrejka. / jelen na poljskom znači i naivčina, ovca.

[lično] duhove u snovima gađa knjigama. / naopaka kako god okreneš.

...živi sa dve mačke, psom i pesnikom.

Mračno da skoro je noć * Joana Bator

Datum poslednje izmene nedelja, 31 jul 2016 09:50

Pogodaka: 412

Radoš Kosović

Rados

Rođen 1984. u Beogradu, gde je i proveo najveći deo života i završio klasični smer Filološke gimnazije i studije skandinavskih jezika i književnosti na Filološkom fakultetu. Prvi ozbiljniji raskid s Beogradom i ovdašnjim školskim sistemom došao je s postdiplomskim studijama u Kristijansandu, na jugu Norveške, gde se nalazi odsek za nordijske studije Univerziteta u Agderu.
Pre, posle, u međuvremenu, pisao eseje, beletristiku, držao časove jezika, prevodio norvešku i dansku književnost, ukratko, bavio se rečima na različite načine. Po mnogo čemu tipičan filolog kakav je živeo u Švedskoj u sedamnaestom veku, a kakav živi u Srbiji u dvadeset i prvom. Ali nije ni to loše, voli barok.
Norveška ga je naučila šta su tišina i priroda. Dala mu je dva jezika, jedan za rad, drugi za ćutanje. Tečnije govori ovaj drugi.

Moja borba * Karl Uve Knausgor
Moja borba 2 * Karl Uve Knausgor
Moja borba 3 * Karl Uve Knausgor

Datum poslednje izmene sreda, 18 januar 2017 19:21

Pogodaka: 866

Oto Oltvanji

Oto

Tek na drugoj godini engleskog jezika i književnosti shvatio je da ove studije nužno ne podrazumevaju rad u prosveti.
Prvo prozno delo preveo je na „uniorovoj“ portabl pisaćoj mašini.
Imao je ludu sreću da uglavnom dobija da radi pisce koje voli – što se ponekad završavalo slomljenim srcem, jer se u prevođenju omiljeni tekst čita pod lupom.
Ako ostane upamćen, biće to kao stalni prevodilac Džonatana Letema.
U slobodno vreme piše da bi jednog dana njegova pisanija dopala nekom drugom za prevod.
Omiljeni savet, sebi i drugima: „Opusti se kao Nenad Briksi.“

Suđaje i furije * Loren Grof
Tvrđava samoće * Džonatan Letem

Datum poslednje izmene ponedeljak, 07 novembar 2016 19:37

Pogodaka: 1075

Ljiljana Ilić

Ljilja

Ljiljana Ilić, rođena i živi u Beogradu. Završila nemački jezik i književnost.
Radila svašta na sve strane. Odbila nekoliko poslova.
Prevodi i mnogo hoda. Vežba.
Elastičan tip.
Piše pesme. Organizuje pesničke događaje, radi radionice s decom i uči od njih.
Do sada nije odbila ukusnu hranu i dobro vino.
Kao mala okretala leđa kad je fotografišu. Oduvek ima fotelju za razmišljanje.
Konsultuje se sa snovima oko stvarnosti.
Putovala mnogo, voli avione, putovaće ta još. Lako se sporazumeva.
Njeni bliski žive daleko, pa je morala da sklopi pakt sa okeanom.
Živi u ulici u kojoj se rodila.
Vlasnica čamca „Dva kapetana“. Sa kabinom.
Imala psa, ali je pobegao.
MUZIKA velikim slovima. Peva. Raduje se dobrim koncertima.
Istina je: ima opasan bicikl.

Baš ti, baš tu * Miranda Džulaj
Na kraćem kraju Sunčane aleje * Tomas Brusig
Noć bez svitanja * Dženi Erpenbek

Datum poslednje izmene ponedeljak, 03 oktobar 2016 08:38

Pogodaka: 1798

Ognjenka Lakićević

Ognjenka

Završila sam Filološki fakultet, Odsek za engleski jezik i književnost.
Imam dve zbirke pesama i radim na svom romanu otkad znam za sebe.

Omiljeni pesnik mi je Tadeuš Ruževič.
Najhrabrija stvar koju sam ikad uradila je moj bend Autopark.

Provodim puno vremena na Fejsbuku i drago mi je zbog toga.

Mislim da životinje čine svet boljim. Čini mi se da sam najbolje opisana u crtanom filmu Only Yesterday.
Osećam se glupo kad ovako pišem o sebi.

Zmijski jezik * Hitomi Kanehara

Datum poslednje izmene nedelja, 07 septembar 2014 22:46

Pogodaka: 2120

Tatjana Latinović

Tatjana

Tatjana Latinović, prevodilac sa islandskog jezika, živi u Rejkjaviku od 1994. godine. Nakon što je ranih devedesetih diplomirala engleski i nemački na fakultetu u Osijeku, dodala je još jednu diplomu, ovog puta islandskog jezika sa fakulteta u Rejkjaviku.

Angažovana je na pitanjima polne ravnopravnosti i prava manjina. Sa svojim prijateljicama je 2003. godine osnovala organizaciju stranih žena na Islandu, danas jednu od politički najaktivnijih udruženja stranaca u zemlji.

Čita puno i prati mnogo savremenih pisaca, ali ovih dana su joj na vrhu liste Haruki Murakami, Alice Walker i islandski pisci Sjon, Ojdur Ava Olafsdotir i Bragi Olafson.

Zimi se bavi skijanjem i raduje se svakom novom snegu, jer on razvedri inače duge islandske noći. Od proleća do jeseni trenira za polumaratone, a leta najviše voli da provodi u islandskoj prirodi, jer tada bele noći nadoknade nedostatak svetla u zimskim periodu.

Vezu sa zemljama porekla održava posetama, slušanjem muzike iz osamdesetih i devedesetih (uz veliku nostalgiju) i prevođenjem knjiga sa islandskog na srpski jezik.

Grobna tišina * Arnaldur Indridason
Močvara * Arnaldur Indridason

Datum poslednje izmene utorak, 16 septembar 2014 17:59

Pogodaka: 1371

Jovan Tatić

Jovan

Prevodim od svoje šesnaeste godine, što se od potomka prevodioca može i očekivati, a počeo sam ustvari i ranije, mada nisam toga bio svestan. Bavio sam se svim i svačim u životu (dobro... ne baš svim), ali prevođenje mi je poziv i opsesija. Ne prevodim samo jezik, već i kulture i običaje i pokušavam svemu da nađem par. Ne samo u jeziku. Pošto živim između Brazila i Srbije najnovije dostignuće u nejezičkom prevođenju je da sam shvatio da je papaja tropska dinja, a mango breskva. Ne želim da čujem mišljenje biologa o ovome.

Sa svojim bratom osnovao sam Fond Radoje Tatić, koji svake dve godine dodeljuje nagradu za najbolji prevod sa španskog ili portugalskog jezika. Tako pokušavamo da podržimo kvalitet u prevođenju sa jezika sa kojih je prevodio naš otac, a i da finansijski nagradimo i pomognemo izuzetne prevodioce, jer znamo da prevodilački život nije lak i da ne plaćaju sve izdavačke kuće na vreme kao Booka. :-)

Moja saosećanja * Dulse Marija Kardozo

Datum poslednje izmene nedelja, 07 septembar 2014 22:36

Pogodaka: 1729

Copyright © 2011-2014 Booka. Sva prava zadržana.

Registracija

ili Odustani